
期刊简介
《中国病毒病杂志》(CN 11-5969/R, ISSN 2095-0136)是卫生部主管,中华预防医学会主办的国内第一种专注于病毒病基础、临床、药物、疫苗、防控等的综合性专业学术期刊,国内外公开发行。
本刊为为中国科技核心期刊(中国科技论文统计源期刊),被美国《化学文摘》(CA)、美国《剑桥科学文摘》(CSA)、波兰《哥白尼索引》(IC)、英国《农业与生物科学研究中心文摘》、英国《全球健康》、中国知网《中国学术期刊》网络出版总库(CNKI)等国内外检索系统收录。
《中国病毒病杂志》拥有强大的编委阵容,由8位院士和4位资深专家担顾问、名誉主编和主编,77位全国知名专家和9位外籍知名专家担任本刊常务编委和编委。
《中国病毒病杂志》自创刊以来,多次获得各项奖励。2018年本刊被评为“中国最美医药卫生期刊”;2017年本刊的“防治指南”及“手足口病专题”栏目被国家卫生计生委评为“优秀宣传作品”奖;2013年本刊荣获“国家卫生计生委首届优秀期刊”奖。杂志还多次荣获中华预防医学会优秀期刊一等奖及二等奖。2017、2018年本刊有3篇论文获“中华医学百篇优秀论文”奖。
本刊办刊宗旨:坚持理论与实践、普及与提高相结合的办刊方针,报道国内外病毒病研究相关信息,普及病毒病防治知识,提高民众病毒病防治意识,搭建病毒病研究学术交流平台,促进病毒病相关医务工作及研究人员的交流与合作,推进病毒病研究成果的临床应用,提高我国病毒病防治工作的水平和能力。
中医术语英译挑战与策略
时间:2025-07-24 17:19:53
术语翻译陷阱:跨语境语义的精准性挑战
在中医论文的英语写作中,术语翻译的非对称性常导致核心概念失真。以“气”为例,若直接译为“air”或“energy”,可能弱化其作为生命动力源的内涵。建议采用音译“Qi”并辅以功能化解释,如“a dynamic force regulating physiological balance”。类似地,“经络”若译为“merians”需补充其与血管、神经的差异,强调其作为“生物信息传导网络”的特性。对于“阴阳”,需避免简化为“opposite forces”,而应描述为“interdependent elements maintaining homeostasis”,引用《内经》中“阴平阳秘,精神乃治”的哲学根基。
文化差异鸿沟:从理论体系到科学逻辑的转译困境
中医理论根植于东方哲学,与西方生物医学范式存在结构性差异。例如,针灸治疗慢性疼痛的机制若仅描述为“调节皮质醇水平”或“促进脑内啡肽释放”,可能忽略“经气至病所”的整体观。需通过类比强化理解:将“感传作用”比喻为“生物电流在特定回路中的定向激活”,并引用《灵枢》中“刺之而气至,乃去之”的操作原则。同时,需辨析“穴位”与“反应点”的功能差异,例如临床实践中病变相关穴位的电阻显著降低现象,可作为实证支撑。
国际期刊适配性:规范与创新的平衡策略
以《Journal of Traditional Chinese Medicine》为例,该刊要求研究兼具传统理论深度与现代科学验证。在探讨针灸镇痛机制时,需整合神经生理学(如疼痛信号抑制系统激活)与内分泌学(如皮质醇与白细胞介素调节)的多维度证据。数据呈现上,可采用“分子-细胞-整体”三层框架:例如将内源性阿片肽释放比作“人体自备的镇痛药库”,而针灸刺激则是“开启药库的密钥”。此外,需注重期刊格式偏好,如病例讨论需包含中医辨证分型与西医学诊断的对照。
语言风格陷阱:从直译误区到学术表达的精准化
非母语研究者易陷入“中式英语”陷阱,例如将“清热解毒”直译为“clear heat and detoxify”,而忽略其抗炎与免疫调节的现代内涵。建议采用复合译法:“heat-clearing and detoxifying effects (associated with anti-inflammatory and immunomodulatory functions)”。对于机制描述,需区分相关性(correlation)与因果性(causation):例如“针灸可能通过调节下丘脑-垂体-肾上腺轴改善慢性疼痛”中的“可能”需保留,以符合国际期刊对推论严谨性的要求。
解决方案框架:构建跨学科写作协作模式
1.术语标准化工具:建立中医核心术语双语数据库,参考WHO国际标准术语与期刊已发表文献的用词习惯。
2.文化转译模版:设计“理论-机制-案例”三段式段落结构,例如先阐释“经络气机”的传统概念,再关联神经递质释放的分子机制,最后以临床试验数据佐证。
3.预审反馈机制:邀请母语为英语的中医学者进行逻辑流检查,重点修正因果链断裂或隐喻过度模糊的表述。